hero.jpg

“世界人文之路”名師講壇第199講:談談文學語言與文學翻譯

2019-12-12 14:10:17

2019123日上午,北京科技大學外國語學院“談談文學語言與文學翻譯”在外語樓301開展。北京第二外國語學院翔宇領軍學者、博士生導師司顯柱教授出席本次講座并做了題為“談談文學語言與文學翻譯”的講座,多位老師與同學參加。

1.jpg

報告從語言學的能指和所指角度出發,討論了文學語言與日常語言、科學語言的差異,文學體裁與非文學體裁的差別;從文學語言的形式與意義特征出發,結合豐富的案例,探討了文學翻譯的要旨與策略。

2.jpg

報告圍繞兩個核心問題“為什么文學作品具有多重意義”和“為什么提倡、追求文學作品的不確定性”展開,從文學翻譯的兩個基本概念“形式”和“意義”出發,分析了文學形式與內容的關系、意義不確定性的原因。司教授引經據典、深入淺出,探討了文學翻譯與非文學翻譯的差別,從語言符號的能指層面和語言的不完備性等角度闡發了意義的不確定性出現的原因。

報告中,司教授選取了狄更斯小說《大衛科波菲爾》節選、毛澤東詩詞和杜牧詩名等案例,展示了中外詩歌的不同譯本。通過評析不同譯文的特點,司教授指出:翻譯文本不可能完全再現原文本的讀者在閱讀時所喚起的他對文本所在的整個文化領域的聯想意義,譯作不可能實現與原作意義上的完全對等,因此文學的意義是譯可譯、非常譯。雖然譯作不可能實現與原作意義上的完全對等,但是任何闡釋、傳譯都必須基于原作文本所形成的閱讀空間,所提供的理解可能性。最后,司教授通過對《苔絲》、《野性的呼喚》、《雙城記》等作品譯本選段的改譯,強調了文學翻譯中語言之美的重要性。

在師生互動環節,司教授與同學們就文學翻譯、語料庫構建等問題進行了熱烈討論,現場聽眾受益匪淺。

 

 

 

ope体育 在线直播| 体育下注| 奥运会| 奥运会| CBA| 赛事直播| 体育竞猜| 竞猜APP| 法甲| 西甲| 体育竞猜| 英超| 竞猜平台| NBA|