hero.jpg

“世界人文之路”名師講壇第200講:淺談國際組織(以聯合國為例)語言服務人才的培養

2019-12-12 14:13:23

 126日下午3點,策馬翻譯(集團)副總裁、黨支部書記文毅應邀來到北京科技大學外國語學院進行 “淺談國際組織(以聯合國為例)語言服務人才的培養”專題講座。文毅先生本科畢業于北京科技大學,畢業后于中國人民大學攻讀法律碩士。講座由外國語學院副院長范一亭副教授主持,MTI中心主任滿海霞副教授、19MTI研究生、部分英語專業本科生參加了講座。講座開始前,滿海霞副教授向文毅先生頒發聘書,聘請其為北京科技大學外國語學院翻譯碩士專業學位研究生校外導師。

1.png

講座開始后,文毅先生首先介紹了聯合國內三種公務員的區別以及成為公務員的準入門檻。之后圍繞中文筆譯類競爭考試(LCE)和青年專業人員計劃考試(YPP)的考試范圍、報名資格和考試形式展開詳細介紹。

2.png

接著又向同學們展示了聯合國文件筆譯的3個主要特點:嚴謹、繼承性與批判性相統一、內容廣泛且專業度高;此外還從“準確”、“語法”、“術語”、“風格”和“引用”五個方面闡述聯合國文件翻譯的評估標準。

在講座的后半部分,文毅先生就筆譯的發展趨勢與同學們分享看法:機器翻譯準確率有所提升,但基于神經網絡和深度學習的機器翻譯研究已進入瓶頸期,業內積累的語料問題也會對機器翻譯產生影響,所以人工筆譯的前景十分樂觀,不會被機器翻譯所取代。

文毅先生還闡述了職業級筆譯(企業級服務)與消費級筆譯的區別,提到前者對翻譯的準確率、地道程度、風格和一致性要求都更高,報酬也更高,更符合國家戰略趨勢,督促同學們向職業級筆譯靠攏。

3.png

最后,文毅先生強調在國際組織中工作需要保持強烈的民族文化身份認同,用自信的形象和積極的心態與他人溝通、合作。還要不斷提升自己的語言能力,除了做到聽說讀寫“四會”外,更為重要的是運用多種語言與不同的對象進行溝通交流,做到有效、清晰、簡潔、準確、可信并能闡釋復雜的問題。同時還要培養組織、計劃、管理與領導能力,以及主動開放、認真負責、靈活應變、積極抗壓的個性特征,用強烈的學習意愿培養專業精神、學習專業知識。

講座結束后,老師和同學們提出了若干有關聯合國語言服務以及人才培養的問題,文毅先生對問題進行了認真詳細的解答。外國語學院副院長范一亭也對講座做出精彩評論。他提到,近幾年機器翻譯取代人工翻譯的言論甚囂塵上,我們的同學不應受這種思想影響,要腳踏實地培養基本功,提高自己的專業能力和綜合素養。此外,翻譯領域內的知識是宏觀的,在實踐中,翻譯文本更偏向理工科領域,但是文學素養對于發展翻譯能力至關重要。同學們在學習和工作中不可只專注于翻譯本身,更要意識到培養文學底蘊、學習人文學科的重要性。

 

 

 

 

 

ope体育 在线直播| 体育赛事| 赛事直播| 赛事直播| 赛事直播| NBA| 西甲| 赛事直播| NBA| 体育赛事| 德甲| 英超| 在线直播| 竞猜APP|